GMP(Good Morning Pops) 10월호 교재의 내용이다.

교재에는 크게 3가지 내용을 다뤘다.
1. 원래 영어 표현 중 일부를 생략 또는 변형하여 쓰는 경우
2. 원래 의미와 다른 영어 표현을 가져다 쓰는 경우
3. 비영어권에서 만들어진 경우

전체적으로 봤을 때 2번이 제일 생소하고, 중요하다는 생각에 몇가지 옮겨 정리해 보고자 한다.

잘못 쓰이는 표현 올바른 영어 표현 우리말 표헌
콘센트(concent)an outlet, a wall socket*콘센트
프린트(print)a handout유인물, 인쇄물
본드(bond)glue접착제
드라마(drama)a soap opera텔레비젼 연속극
츄리닝(training)a sweat suit운동복
핸들(handle)a steering wheel운전대
클락션(klaxon)a horn경적
샤프(sharp)a mechanical pencil*샤프 펜슬

* 외래어

외국 사람과 얘기할 때 우리 식으로 표현하면 의사 소통이 상당히 힘들 수 있을테니, 이러한 말들을 알아두는 것이 좋을 것 같다.

출처 : gmp 10월호

+ Recent posts